Mă rog, să fiu un pic mai rezervat în exprimare – sunt inutile la nivelul curent al tehnologiei de traducere.

Există două abordări în crearea aplicațiilor multi-lingual – fie ele site-uri web, fie programe care rulează de pe desktop sau dispozitive mobile. Prima abordare e să angajezi un vorbitor al limbii respective și să-l pui să traducă textele afișate de aplicație (sau să oferi versiuni diferite ale site-ului web, traduse de un om). A doua abordare este să folosești un motor de traducere (translate.google.com, de exemplu), căruia să-i pasezi textele și să afișezi rezultatul returnat.

Mă uitam adineauri pe site-ul cărții ”The Official Joomla Book” (http://officialjoomlabook.com/). Site-ul are în stânga o listă de selecție a limbii în care vrei să fie afișate textele. Traducerea e făcută cu un instrument automat. Pe prima pagină avem următorul text în engleză:

The Official Joomla! Book explores building a web presence using Joomla!, the world’s most popular open source Content Management System. Written by two long time Joomla! project contributors with years of experience building Joomla! websites, the book explains website design and structure and how to use Joomla! to create an effective online presence.

Dacă selectezi limba română obții următorul text:

Oficial Joomla! Rezervaţi explorează construirea o prezenţă web folosind Joomla!, Cel mai popular Open Source Content Management System. Scrisă de doi lungă perioadă de timp Joomla! contribuabili proiect cu ani de experienţă de constructii Joomla! site-uri web, cartea explică design site-ul şi structura şi modul de utilizare a Joomla! pentru a crea o prezenta online eficientă.

Da, știu că ”to book” înseamnă ”a rezerva”, dar în contextul de mai sus înseamnă CARTE! jeez…

Un alt exemplu:

Angry tocilari! Dulce nou joc mobil de Atlassian #. Ştergeţi din bug-uri înainte ca acestea să şteargă proiectul dumneavoastra. http://t.co/sHJXAdP # angrynerds

Nu, acum la modul serios zic: decât să faci o chestie de doi lei mai bine n-o mai faci. Eu unul prefer să citesc în engleză (varianta în română oricum este hilară și pe alocuri neinteligibilă). Deci frate programator, las-o așa cum a căzut. Ori pui pe unu’ să traducă, ori renunță complet la idee. Da, știu, dă bine să zici ”site-ul meu poate afișa paginile în toate limbile pământului”, dar întrebarea e: se pot folosi traducerile alea? Răspuns: NU. Știi ce obții, de fapt? Un zâmbet, cel mult, și apoi comutarea înapoi la limba engleză. Și orele de muncă în care ai implementat modulul ala de traducere sunt irosite. Păcat, puteai să mergi la bere cu băieții și ai fi fost mai câștigat.